Quienes somos

La historia del proyecto

Dentro del curso de fonética práctica estuvimos buscando videos en youtube donde estén representados en una forma clara y bien comprensible los acentos de España y Latinoamérica. Y nos dimos con la situación de que hay muy poco material didáctico válido. Por otro lado, sentimos gran admiración y agradecimiento a aquellas personas que ponen en la red material didáctico de calidad. Y como tenemos el curso de estudios interculturales que pretende enseñarnos a comprender otras culturas y a la vez saber explicar a otros nuestra propia cultura, decidimos hacer algo útil para aquellos hispanohablantes atrevidos que están estudiando el ruso y nuestra cultura através de la lengua. Mis alumnos seleccionaron algunas frases, refranes, gestos cuya comprensión no es posible fuera del contexto cultural ruso.

Es su trabajo plenamente, yo sólo insistí en varias cosas. Que al inicio siempre atribuyan la unidad elegida, que digan si es un refrán, paremia, dicho proverbial o cita encubierta y después que su explicación sea corta, clara y exhaustiva. Y que los ejemplos sean de nuestra vida y en ruso. Su traduccion la daremos en el texto que acompañe cada video.

Este proyecto no es académico en el puro sentido de esta palabra, es más bien práctico, pero algunas notas metodológicas hay que hacer, creo. El estudio de intertextualidad empezó hace mucho y generó ya un gran corpus de material científico. En Rusia también tenemos escuelas filológicas que se dedican a este tema y que generaron su propia terminología distinta de la norteamericana, por ejemplo. Y en nuestro trabajo para denominar aquellas frases que en el occidente se llamarían “alusiones” llamamos citas encubiertas traduciendo de esta manera del ruso “fenómenos precedentes”. Tienen gran valor expresivo porque son reconocibles por la mayoria de los portadores de la cultura contemporánea rusa y todavía no han perdido de todo el vínculo con la situación que las ha originado. Es como si un español se pusiera a explicarnos por qué en la serie “Aquí no hay quien viva” Concha grita cada rato “vayase, señor Cuesta, vayase” y todos se ríen. Y se vería obligado a explicarnos que esa frase la decían a Aznar y hay todavía asociación con el hecho político. Y si algún español no lo sabe, lo siente, lo tiene al nivel irracional este enlace y claro eso crea efecto cómico. Pues cosas por el estilo llamamos cita encubiertas y ya, basta de rollos, aquí tiene a un grupo de jóvenes que se explican mejor que yo.

Deja un comentario